Skip to content
所有內容:

日本人不易理解中文中“這個詞”的意思?!台灣日本差別?文化差異?

#學中文 #日本人學中文 #中文很難 #在台日本人 #超級爺爺 #SuperG #木下諄一 #台日文化差異 #每天生活中的小故事 #台灣日本 #日本台灣

這是一個日本朋友給我的留言他說:「中文裡面有一些詞不容易懂,不是不懂它的意思而是對它的用法覺得奇怪。」我想這個人應該有學過中文,日本人學中文的時候常常遇到這種單字,對日本人來說是哪一個詞不容易懂就是:「朋友」

有許有人會覺得「朋友」怎麼會難?但學過中文的日本人聽到這個我想很多人會說:「對!沒錯!朋友這個詞很難!」我也覺得中文的「朋友」對日本人來說很難理解。

#學中文 #日本人學中文 #中文很難 #在台日本人 #超級爺爺 #SuperG #木下諄一 #台日文化差異 #每天生活中的小故事 #台灣日本 #日本台灣

為什麼對日本人來說「朋友」這個詞不容易理解?是因為台灣跟日本「朋友」的概念不太一樣。

我所想的日本人對「朋友」的看法是:日本人說到「朋友」是自己跟對方之間一定需要某種「互相承認」的感情,這個「承認」的因素很重要。這感覺好像互相要通過對方的審核似的,交朋友為什麼還要通過審核呢?那我想日本人當中對「朋友」有這樣的看法的人不少,日本人所想的「朋友」中文來說可能比較接近「好朋友」,日本人不可能叫不認識的人為「朋友」。

#學中文 #日本人學中文 #中文很難 #在台日本人 #超級爺爺 #SuperG #木下諄一 #台日文化差異 #每天生活中的小故事 #台灣日本 #日本台灣

那麼換個角度看看「朋友」的「友」在中文裡面其他怎麼用?「球友」、「牌友」還有很多「友」,這些「友」字的用法在日本沒有看過所以日本人不習慣、對於中文的「朋友」不容易理解。

「球友」、「牌友」雖然他們都喜歡同樣的事情也可以說有同一個愛好的關係,他們有時候一起打球、打牌彼此不是完全陌生但雖然如此他們也只是在一起打打球、打打牌而已,這樣就認定是「朋友」日本人還是覺得不太對勁。

#學中文 #日本人學中文 #中文很難 #在台日本人 #超級爺爺 #SuperG #木下諄一 #台日文化差異 #每天生活中的小故事 #台灣日本 #日本台灣

更奇怪的是「網友」,網友之間互相是朋友嗎?到底我是和哪位做成朋友根本無從得知。

可是長期居住在台灣的我以上這些詞都還可以接受,自己說話的時候也常常用到。

#學中文 #日本人學中文 #中文很難 #在台日本人 #超級爺爺 #SuperG #木下諄一 #台日文化差異 #每天生活中的小故事 #台灣日本 #日本台灣

可是有一個「友」字的詞完全無法接受也不能理解就是:「病友」。

查閱醫院網站的時候我碰到這個詞可以容易了解它是用在對病患的稱呼,但這是基於什麼樣的邏輯呢?難道是指「一起生病的夥伴」?誰想當這種夥伴?

中文的「友」字這麼麻煩日本人不容易理解,有人留言問我我也覺得不奇怪。

#學中文 #日本人學中文 #中文很難 #在台日本人 #超級爺爺 #SuperG #木下諄一 #台日文化差異 #每天生活中的小故事 #台灣日本 #日本台灣

對日本人而言「朋友」這個詞的用法不容易理解,我想到另外一個詞也蠻難理解的那就是「分享」。

「分享」這個詞很方便我也常常用,「好的東西跟大家一起分享」但要把這個詞翻成日語的時候我每次都不知道該如何翻譯,因為在日語裡面我找不到跟中文的「分享」聽起來感覺差不多的詞。

#學中文 #日本人學中文 #中文很難 #在台日本人 #超級爺爺 #SuperG #木下諄一 #台日文化差異 #每天生活中的小故事 #台灣日本 #日本台灣

我想台灣跟日本的文化習慣不一樣,聽到「分享」我馬上聯想到一個情境就是在台灣參加旅行團去旅遊,一上遊覽車從前面傳很多零食過來,好多人同時傳給別人餅乾、巧克力、仙貝都有,我第一次看到時嚇了一跳因為我在日本沒有看過,所以對我來說在印象中的「分享」就是這個情境。

「分享」是自己覺得好的東西拿出來分給別人共享,大家都可以享受、感覺很溫暖。分享不只是零食還可以用在別的東西,連經驗、資訊都可以「分享」。

#學中文 #日本人學中文 #中文很難 #在台日本人 #超級爺爺 #SuperG #木下諄一 #台日文化差異 #每天生活中的小故事 #台灣日本 #日本台灣

對日本人來說這個更複雜,資訊的分享還可以了解但「分享經驗」的日語怎麼說真的想不到。

日語裡面好像沒有「分享」,youtube的分享是「共有」、臉書的話是「share」,所以我覺得日語還是沒有相當於中文的「分享」。

#學中文 #日本人學中文 #中文很難 #在台日本人 #超級爺爺 #SuperG #木下諄一 #台日文化差異 #每天生活中的小故事 #台灣日本 #日本台灣

「朋友」、「分享」這些詞日本人第一次聽會感到怪感,為什麼日語裡面沒有相當於中文的「朋友」、「分享」的詞?

我想到了但可能不對,我的想法是:關於「朋友」這個詞台灣跟日本覺得門檻的高度不一樣,不管是台灣人還是日本人認識某一個人的時候自己與對方之間有門檻,如果想要跟他做朋友要跳過這個門檻到對方心胸,這個門檻的高度每個人都不一樣,我的感覺是日本人的門檻比台灣人高。

#學中文 #日本人學中文 #中文很難 #在台日本人 #超級爺爺 #SuperG #木下諄一 #台日文化差異 #每天生活中的小故事 #台灣日本 #日本台灣

另外一個「分享」,為什麼日本人不容易理解這個詞?

我想的是台、日之間的文化不同,用一句最簡單的方式來說:吃飯時候的模式。在台灣吃飯桌上有大盤的菜和大碗的湯,大家走從裡面夾菜到自己的小碗吃,但日本的話是每一個人分為一人一小份。

既然是台、日之間有這樣的差異,那日本人不容易理解「分享」這個詞一點都不奇怪。

討論區

%d